Elements and Performance Criteria
- Prepare to use translation technology
- Check translation technology and confirm familiarity and useability with reference material, its suitability for the assignment and address issues and limitations.
- Negotiate use of translation technology based on client's requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions.
- Confirm currency and version of equipment and upgrade if required.
- Consider and select client agreed consistent applications of terminology and identify and address special requirements, potential translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology.
- Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client.
- Translate source text to draft target text using translation technology
- Use translation technology appropriate to the translation task.
- Manage the technology's translation assets such as memory, glossary and search functions as applicable, to optimise productivity and efficiency.
- Identify the benefits of consistent and rapid applications to achieve the client's purpose.
- Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory.
- Use translation technology to produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements.
- Manually check draft translation
- Evaluate use of translation technology
- Complete required special requirements and supporting documentation according to available applications of technology.
- Submit target text to appropriate persons and retain copies of documentation and glossary for future reference, according to confidentiality, legal and business requirements.
- Discuss issues concerning the use of technology and solutions with relevant persons and explore improvement strategies.