Google Links

Follow the links below to find material targeted to the unit's elements, performance criteria, required skills and knowledge

Elements and Performance Criteria

  1. Prepare to use translation technology
  2. Translate source text to draft target text using translation technology
  3. Manually check draft translation
  4. Evaluate use of translation technology

Required Skills

Required skills

analytical skills to

assess the suitability of translation technology for specific assignments

identify and address limitations in translation technology

communication skills to

negotiate technology issues with clients

identify and confirm translation process and outcomes with client

inform and educate clients on translation protocols and expectations related to translation technology

initiative and enterprise skills to

adapt practices to translation technology

seek assistance for requirements beyond personal competence and experience

identify personal skill gaps and undertake professional development in specific applications

language skills to meet source and target text requirements given the applications of the translation technology

learning skills to expand technical capabilities in new software and applications

literacy skills to

assess and use technical information and instructions related to translation software

research information on translation equipment software and applications

optimise the efficiencies of program glossaries

organisational skills to

optimise the benefits of translation software to access complete and return documentation according to client document management administration procedures

build use and manage assignmentspecific glossaries available in programs

meet professional obligations

problemsolving skills to

develop strategies for addressing the limitations and skills development associated with using translation technology

selfmanagement skills to

adapt to the timeframes and productivity benefits of translation technology

ensure suitable work environment including adequate ambient light own physical comfort and ergonomic work practices

technical skills to

use computer programs to streamline and speed translation tasks

use a range of computer translating research search and editing tools and equipment

for AuslanEnglish translations the ability to use video recording viewing and editing equipment

time management skills to ensure source texts are translated formatted proofread and returned within required timeframes

Required knowledge

suitability and limitations of commercial software and applications for translating and editing

electronic file and information management protocols and procedures

awareness of skill needs and skill development opportunities

OHS practices and procedures relevant to using translation technology

professional procedures and guidelines ethical practices and business standards applicable to assignment

computer research and search programs applications and methods

for AuslanEnglish translations knowledge of appropriate translation technology

tools and equipment relevant to assignment including developing technologies such as computer assisted translation software

Evidence Required

The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria required skills and knowledge range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package

Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit

In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria look for evidence that confirms the ability to use commercial translation technologies designed to streamline and speed translation tasks This will include

analysing the benefits suitability and limitations of translation technology to text and task

applying specialised translation technology knowledge to the translation process

critically evaluating translation achieved by using technology and resolving outstanding difficulties

proofreading texts and checking formatting of translated text for accurate applications of translation technology

discussing issues concerning the use of technology in translation and exploring improvement strategies

Context of and specific resources for assessment

Evidence for assessment of this unit of competency will make use of scenarios case studies experiences and where possible examples of interactions with colleagues and clients which illustrate a range of skills and strategies for using translation technology in translating

Resources for assessment include

range of examples of source texts translated using examples of current translation technology

observation and questioning of candidates using

suitable translating technology

a range of computer research applications

for AuslanEnglish translations using video recording and editing equipment

supporting computer applications such as printers and communication programs

Evidence will be based on the applications of translation technology currently available and able to be readily accessed by the candidate


Range Statement

The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included.

Technology may include:

appropriate CAT tool, versions and compatibility and applications

electronic dictionaries and glossaries, including:

hardware, including:

computers

printers

scanners

productivity tools, including:

translation memory software

voice-activated keyboards

video recording, viewing and editing equipment

virtual networking or collaboration media, such as e-forums and Skype

Reference material may include:

program user guide and help facility

translation technology reviews in specialist and professional publications

client requirements and specifications

style guides or manuals

technical experts

topic, specialised area and assignment-specific references

Resources may include

human resources, such as:

content and technical experts

peer help groups and opposite language colleagues

reference material

Implications may apply to:

level of complexity

localised text

specialised genres

suitable orthography and punctuation, including paragraphing

consistent use of suitable vocabulary, including technical language

non-text material

Special requirements may include:

applying codes, such as numbers or letters to source

matching source and target pagination

formatting translation to facilitate ready cross-referencing against source

use of client-supplied translation memory

Supporting documentation may include:

background information

source documents

updated assignment-specific glossary

updated translation memory